Þ ú í Senegal og vantar aukakodda upp á herbergið. Eða þú í fjallasölum Úkraínu og þarft að vita hvort súpan sé glútenlaus. Eða þú færð slöngubit í frumskógum Brasilíu og þarfnast hjálpar hið snarasta.

Eitt þeirra forrita sem orðin eru skrambi góð að þýða tal og tóna samdægurs er iTranslate. Það er frítt svona til kynningar en eins árs áskrift kostar þetta þúsund til fjögur þúsund krónur. Það getur margborgað sig ef þú ert á alls ókunnum slóðum.

Þó fjölmargir í heiminum kunni einhver skil á ensku, spænsku, þýsku eða kínversku er enn sáraauðvelt að lenda í veseni og vera þá mállaus að mestu.

Ritstjórnarmeðlimir Fararheill hafa orðið fyrir alvarlegu slysi á afviknum stað í Kosta Ríka og eini einstaklingurinn sem við rákumst á til hjálpar talaði ekki orð í ensku.

Á hinn bóginn sömuleiðis heyrt af tungumálalausum gömlum bónda í Þingeyjasýslu sem gat þó bjargað mállausu kínversku pari hvers bílaleigubíll hafi lent ofan í skurði.

Það engar fréttir að öll ferðalög um heimsins höf og lendur verða tífalt ljúfari ef fólk getur tjáð sig á tungumáli innfæddra. Það jafnvel þó aðeins sé um yfirborðsþekkingu að ræða. Aðeins þannig eignast fólk fjarlæga vini eða fær upplýsingar frá heimafólki um það sem raunverulega er á seyði í þessu landinu og hinu. Það er nefninlega oft himinn og haf milli staða sem ferðamenn mæla með á fésbókinni eða Tripadvisor og stöðum og fregnum sem heimafólkið sjálft bendir þér á.

Með snjallsímum og öppum hvers kyns hefur þetta orðið auðveldara og auðveldara. Ný öpp koma ört fram sem hjálpa þér að tala við og skilja fólk sem talar tungumál sem þú kannt hvorki upp né niður í. Og ólíkt því sem áður var eru þessi öpp sífellt að batna.

Enginn úr ritstjórn mælandi á pólsku annað en að þakka fyrir en með iTranslate appinu í símanum nýlega var hreint út sagt merkilegt hve vel gekk að tjá sig á pólsku. Og uppskeran þar, eins og annars staðar þegar erlent ferðafólk reynir að gera sig skiljanlegt á máli heimamanna, tómt bros og vingjarnlegheit. Þú færð plús í kladdann í öllum samfélögum.

Sjálfsagt fyrir fólk að prófa. Illu heilli er íslenska ekki hátt skrifuð í öppum á borð við iTranslate en kunni fólk ensku, spænsku, þýsku eða kínversku fer forritið tiltölulega létt með að þýða orð og setningar yfir á hin ýmsu tungumál. Það bæði í orði (með texta) og á borði (með hljóði.) ITranslate býður meira að segja upp á niðurhal svo þið þurfið ekki einu sinni að vera nettengd.

Gerðu ferðalögin skemmtilegri og lærðu tungumál. Eða farðu styttri leið með tungumálaappi. Allt betra en babbl og fuður á útlensku 😉